30 Nov 2013

dikir zikir


rendang tak berbuah


Saaltullaha Barina


dealova


Laukana Bainana




Rumi


“It is love and it is the lover
that are enduring for time without end;
don’t put anything except this upon your heart,
since it isn’t but something borrowed.”
[ Rumi, Ghazal 455 ]







29 Nov 2013

Kesaktian Anak Raja Gondang




Istana Budaya Azam Angkat Teater Tradisional
Oleh MOHD AL QAYUM AZIZI

 Rosnan (kiri) bersama Fatimah Abdullah

KUALA LUMPUR: Pihak Istana Budaya akan menjadikan pementasan teater tradisional dan bangsawan dalam kalender tahunannya bagi mengangkat seni tersebut yang mempunyai nilai tinggi.

Ketua Pengarahnya, Datuk Mohamed Juhari Shaarani berkata penekanan itu akan dilaksanakan sejajar dengan usaha kerajaan untuk menarik golongan muda dan pelancong asing mengenali seni persembahan tersebut di Istana Budaya.

"Jika dilihat dari segi minat anak muda datang ke Istana Budaya untuk menonton teater tradisional sebelum ini yang sangat memberangsangkan, kita perlu giatkan lagi usaha memasukkan slot persembahan teater tradisional sebagai acara tahunan,” katanya kepada mStar Online.

Mohamed Juhari ditemui pada pelancaran Mak Yung Kesaktian Anak Raja Gondang yang diadakan di Istana Budaya di sini, Khamis.

Teater itu bakal menampilkan barisan pelakon seperti Rosnan Rahman, Vanidah Imran, Datin Sofia Jane, Sabri Yunus dan Sufian Bujang.

Ia bakal dipentaskan di Panggung Sari, Istana Budaya dari 29 November hingga 2 Disember 2013.

Dalam perkembangan sama, Mohamed Juhari berkata, sejajar dengan hasrat tersebut pihaknya mengambil keputusan untuk mementaskan teater arahan Fatimah Abdullah itu di Panggung Sari selepas kali terakhir berbuat demikian pada 2003 menerusi teater Raja Tangkai Hati.

Jelasnya lagi, selain barisan pelakon hebat, makyung itu nanti turut memperlihatkan perubahan dari segi teknikal dengan penggunaan maksimum kecanggihan teknologi di Istana Budaya.


"Sebelum ini persembahan dan teater tradisional hanya dipentaskan di Laman Sari sahaja jadi sudah tiba masanya ia kembali memasuki Panggung Sari.

"Teknologi dan kecanggihan pentas di Istana Budaya mampu mengubah persembahan terutama dari segi teknikal supaya ia memberi kesan menarik sekali gus dapat menambah minat penonton," katanya.


Dalam pada itu, Fatimah memberitahu walaupun makyung itu nanti akan diubah dari segi teknikal namun keaslian jalan cerita dan konsep asal persembahan akan dikekalkan tanpa sebarang perubahan.

Malah dia sangat berbangga dengan prestasi yang ditunjukkan oleh dua pelakonnya iaitu Sofia dan Vanidah yang cepat menghayati dialek dan lenggok bahasa Kelantan.

"Ini adalah pementasan makyung yang terbesar pernah saya arahkan dan arah tuju persembahan setakat ini berjalan lancar ditambah dengan kredibiliti penari dan pelakon budaya Istana Budaya cukup mantap," ujarnya.

Sementara itu, pelakon utamanya, Rosnan berkata, menerusi pementasan itu juga dia turut memperkenalkan beberapa pelakon makyung terbaharu yang dilihat mempunyai potensi tinggi dalam menjadi pelapis persembahan tradisional itu.

Jelasnya, sudah tiba masa seni persembahan itu dipelopori golongan belia agar dapat menarik minat penonton baharu terutamanya remaja bagi mengenali keistimewaan makyung.

"Kalau pelakon lelaki setakat ini saya sahaja yang aktif sebagai ‘pakyung’ dan saya lihat ramai anak muda berminat dan berpotensi untuk meneruskan seni ini.

"Atas sebab itu juga kami menampilkan beberapa muka baharu untuk mengasah bakat mereka," katanya.

Makyung Kesaktian Anak Raja Gondang mengisahkan pengembaraan Anak Raja Gondang yang akhirnya sampai ke Negeri Hampa Beranyut.

Sebelum pengembaraan, baginda telah berpesan kepada bondanya, Puteri Gak Petera tentang petanda selasih yang ditanam di dalam pasu tiang seri istana iaitu jika pohon selasih itu layu di sebelah kiri bermakna dia dalam kesusahan dan sekiranya segar maka dia dalam kesenangan.

Maka bermulalah pengembaraan Anak Raja Gondang di mana dia telah bertemu dengan tujuh orang puteri ketika mereka bersiram di Kolam Banjaran. Anak Raja Gondang tatkala bertemu telah jatuh hati dengan Puteri Bongsu yang telah pun bertunang.

Tiket menyaksikan pementasan ini berharga RM253, RM103, RM73, RM53 dan RM33.

Ia boleh didapati di AirAsiaRedTic.com atau di kaunter BoxOffice, Istana Budaya.

mstar online



Taste of makyong
By Dennis Chua

AWARD-WINNING actresses Datin Sofia Jane Hisham and Vanidah Imran had fun co-starring in the well-received play series Seks, Rumah Tangga Dan Pembunuhan directed by Nam Ron earlier this month. The four-day performance is directed by Fatimah Abdullah.

They will be teaming up again in Makyong Kesaktian Anak Raja Gondang, as siblings Puteri Sulung and Puteri Bongsu. Makyong is a Unesco-recognised cultural heritage from Kelantan.

Their leading man is none other than makyong exponent Rosnan Rahman, who plays the protagonist Raja Gondang.

Rosnan recently staged Makyong Raja Besar Ho Gading at Dewan Filharmonik Petronas, KLCC, in conjunction with the DFP Seni Festival 2013 in September.

Sofia and Vanidah thanked Istana Budaya and its director-general Datuk Juhari Shaarani for giving them a chance to try something new.

Sofia says: “We both love challenges because it’s by breaking out of our comfort zones that we can grow in our careers.”

Vanidah says: “Makyong is a national heritage and so, it is our responsibility to promote it especially among the younger generation.”

Sofia is delighted to star in her first makyong role, largely because her husband comes from Kelantan.

“It’s a great challenge for us because it’s not easy to speak Kelate (Kelantanese dialect), which is like a language of its own. In fact, it’s like English-speakers learning French,” says Sofia who describes their preparations for the show as a “combination of Fear Factor and The Amazing Race”.

They have been rehearsing 12 hours daily for three weeks and mastering the dance moves is their priority.

“I have to sing too,” says Vanidah.

A big surprise for Sofia and Vanidah is that the script has been improvised. “In makyong, improvisation is very important as daily performance dialogues differ,” says Sofia.

Vanidah says: “Thank goodness we have a great teacher in Rosnan, who always gives us tips and reminds us to stay alert.”

Ad-libbing, she says, makes makyong exciting.

Sofia and Vanidah practised speaking Kelate with Fatimah and cast members Asrulfaizal Kamaruzaman and Kamarulzaman Taib, who are all from Kelantan.

The duo are fans of Asrulfaizal’s performance as a “bad boy” in Budak Kelantan and Kamarulzaman’s portrayal of first Prime Minister Tunku Abdul Rahman Putra in 1957 — Hati Malaya and Tanda Putera.

“It’s an honour to work with Asrulfaizal and Che Kem (Kamarulzaman). They are natural on stage,” says Sofia, who describes her co-stars as helpful and dedicated to their craft.

“Furthermore, Rosnan and Fatimah are our old friends and it’s fun working with them, too,” says Vanidah who was acquainted with makyong when she saw the late Khadijah Awang’s performances about three decades ago.
“It was wonderful watching it for the first time. I thought I’d love to perform it one day, and now’s the time,” she adds.

Starring in the bangsawan play Tun Perak in Istana Budaya in the late 1990s has helped Vanidah prepare for this.

“Tun Perak was a good training ground but makyong is very different from bangsawan in that it has distinct moves and speech styles,” she says. “Furthermore, the protagonist prince’s assistants or peran are the real stars, adding colour and humour to the show.”

In preparing for her “ultimate makyong experience”, Vanidah watched Raja Besar Ho Gading, Budak Kelantan and award-winning film Bunohan, to grasp her command of Kelate.

“The preparations are tiresome but enjoyable because learning new stuff is a ‘bonus’ which adds to our talents,” says Sofia. “We’d love to star in more makyong plays in the future.”

She describes her character, Puteri Sulung, as a caring elder sister to Vanidah’s Puteri Bongsu. They are two of seven princesses of the kingdom Hampa Beranyut, ruled by Raja Besar.

“Puteri Bongsu falls in love with Raja Gondang, a traveller,” says Vanidah. “Rosnan plays my love interest, who is eager to explore the world outside his kingdom.”

Raja Gondang plants a selasih tree in his family garden and tells his mother, Puteri Gak Petera, that if the tree does not wilt, he is doing well.

Sofia, whose best-known play is Erma Fatima’s Natrah in Istana Budaya three years ago, constantly looks out for plays with engaging scripts. She loves to portray women who are strong yet vulnerable.

Her next film at year’s end is Hanyut, directed by U-Wei Saari, who also directed her in the award-winning Perempuan, Isteri Dan ... in the 1990s. It is based on Joseph Conrad’s novel Almayer’s Folly and also stars Diana Danielle and Adi Putra.

Vanidah, who last appeared in the film Untuk Tiga Hari with her husband Rashidi Ishak and award-winning actor Afdlin Shauki, is best known for the plays Keris Sang Puteri (1999), Tun Perak (2000), Wangi Jadi Saksi (2006) and Cuci The Musical (2011).

Her much-awaited new movie at year’s end is Papadom 2, in which she reprises her role as a lecturer who becomes best friend with the protagonist, restaurant owner and over-protective single father Saadom, played by Afdlin. She was recently in Liga Lawak Super on TV3 as a judge.

Meanwhile, Fatimah says makyong has gone through a lot of improvement, in terms of casting, lighting, costumes and production values in the last three decades.

“Having makyong staged in the national theatre is the best way to keep this art form alive,” she says.

Rosnan commends Sofia and Vanidah as true professionals who are passionate about the arts.

“They’re just the ‘princesses’ we were looking for, and their dedication is amazing. I’m optimistic that it’ll be a great show and fans will have a fantastic time,” he says.

The play also stars Sabri Yunus, Isey Fazlisham (Sabri’s protege in Bintang Mencari Bintang), Ismadian, Che Kem, Romli, Asrulfaizal and the Istana Budaya artistes.

One happy family

ROSNAN Rahman was the head of Istana Budaya’s makyong production team, which he formed and led for 10 years, before taking on a job at the National Department For Culture And Arts in 2011.

“I’m thankful to be offered this role in Kesaktian Anak Raja Gondang. Even though I’m no longer under Abang Jo’s (Datuk Juhari Shaarani) care, I still feel like I’m part of the family,” he says.

He is glad that makyong is getting more exposure today. Even though it is publicised more in Kuala Lumpur, he hopes it will get equal attention in Kelantan where it originated.

For Kesaktian Anak Raja Gondang, Rosnan is anxious about his “flying” scene. Prior to this, there have been no flying scenes in any makyong performance.

“I’ve never done a flying scene before! On top of that, I have to recite my lines, too!” he says.

Kesaktian Anak Raja Gondang will use high tech special effects for the stage, lighting and graphics.

“We want the audience to be able to differentiate between a makyong show and a conventional theatre production. We hope to retain the authenticity of makyong in this show,” says Rosnan.

One for the arts

Meanwhile, it has been a challenge for Fatimah to direct Vanidah, who has no experience in makyong. “She’s from Penang, so I had to teach her in detail how to perfect the dialect. She’s been working hard and is doing great,” says Fatimah.

She assures that the dialect and accent used in Kesaktian Anak Raja Gondang aren’t as deep and heavy as normal. “We will make sure the audience will be able to understand the story.”
She says that English subtitles will be provided for the show.

Kesaktian Anak Raja Gondang is Fatimah’s biggest directorial work to date. “I’ve never felt so blessed and thankful for such an opportunity. This may also be the last time I direct a makyong production.”

She has been participating in makyong shows since she was 10 so she thinks it’s time that she steps aside for the younger generation to take over. Bibi Nurshuhada Ramli

Kesaktian Anak Raja Gondng

Venue: Istana Budaya, Jalan Tun Razak, Kuala Lumpur
Date: Till Dec 2, 8.30pm
Tickets: RM33-253. Call 03-4026 5520
A lucky draw will be held after every performance night and prizes include return flight tickets to Jakarta, Bandung, Medan and Krabi, Armeil Mens Care and CBB Perfect White hampers, Flex Fitness Centre six-month membership vouchers and a chance to meet the cast.


new straits times

Makyung Kesaktian Anak Raja Gondang


Makyung kali ini menampilkan ‘Kesaktian Anak Raja Gondang’ yang mengisahkan pengembaraan Anak Raja Gondang yang akhirnya sampai ke Negeri Hampa Beranyut.

Sebelum pengembaraan, baginda telah berpesan kepada bondanya, Puteri Gak Petera tentang petanda selasih yang ditanam di dalam pasu tiang seri istana iaitu jika pohon selasih itu layu di sebelah kiri bermakna dia dalam kesusahan dan sekiranya segar maka dia dalam kesenangan.

Maka bermulalah pengembaraan Anak Raja Gondang di mana dia telah bertemu dengan 7 orang puteri ketika mereka bersiram di Kolam Banjaran. Anak Raja Gondang tatkala bertemu telah jatuh hati dengan Puteri Bongsu yang telah pun bertunang.

Apakah kesudahannya? Adakah kesaktian Anak Raja Gondang dapat menakluk hati Puteri Bongsu?

Barisan Pelakon

Rosnan Rahman sebagai Pak Yong / Batak / Anak Raja Gondang
Sofea Jane sebagai Puteri Sulong
Vanidah Imran sebagai Puteri Bongsu
Sabri Yunus sebagai Peran Muda (Negeri 1)
Fazlisham- Isey (Bintang Mencari Bintang) sebagai Peran Muda (Negeri 2)
Che Kem (Mohd Kamarulzaman) sebagai Mak Rimau Besar Sarjan Kilat


Pemenang cabutan bertuah layak untuk memenangi ticket penerbangan yang ditaja oleh Syarikat Incio Asiatico. Pemenang akan diumumkan pada akhir persembahan setiap malam.

Tiket penerbangan tersebut adalah seperti berikut :-
- Satu tiket penerbangan pergi/balik dari Kuala Lumpur ke Jakarta
- Satu tiket penerbangan pergi/balik dari KL ke Bandung
- Satu tiket penerbangan pergi/balik dari KL ke Medan
- Satu tiket penerbangan pergi/balik dari KL ke Krabi

sumber : airasiaredtix

GA November 2013 Nurul Yui - Pantun & Menang

http://nusha1706.blogspot.com/2013/11/ga-november-2013-nurul-yui-pantun-menang.html

hari petang punai melayang
awan bergulung redup menutup
begitu kasih begitu  sayang
jangan terbuang tertimbus harap

28 Nov 2013

Hadiah Nobel Kesusasteraan



Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan (Bahasa Sweden: Nobelpriset i litteratur, Bahasa Inggeris: Nobel Prize in Literature) ialah penghargaan tahunan yang dikurniakan kepada mana-mana pengarang dari mana-mana negara yang "telah menghasilkan karya berkecenderungan idealistik yang paling cermelang dalam bidang kesusasteraan" (den som inom litteraturen har producerat det utmärktaste i idealisk riktning) menurut wasiat Alfred Nobel. Setiap tahun, Akademi Sweden memutuskan siapa yang bakal menerima hadiah ini dan mengumumkan pemenangnya pada awal bulan Oktober.

Setiap tahun, Akademi Sweden menghantar borang permintaan pencalonan untuk Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan. Kesemua ahli-ahli Akademi, ahli-ahli akademi dan persatuan kesusasteraan, profesor-profesor kesusasteraan dan bahasa, bekas pemenang Hadiah Nobel dalam kesusasteraan, dan presiden-presiden pertubuhan penulis dibenarkan menamakan seorang calon kecuali diri sendiri.

Beribu-ribu borang permintaan dihantar setiap tahun, memulangkan kira-kira 50 usul. Usul-usul ini mesti diterima oleh Akademi sebelum 1 Februari, selepas itu dikaji oleh Jawatankuasa Nobel. Pada bulan April, senarai pencalonan dikurangkan kepada kira-kira 20 calon, dan pada musim panas dikurangkan kepada lima calon sahaja. Pada bulan-bulan berikutnya, dijalankan usaha mengkaji karya-karya calon yang layak tersebut. Pada bulan Oktober, tiba masanya ahli-ahli Akademi mengundi, dan calon yang meraih lebih separuh undian dinamakan pemenang Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan. Proses pemilihan undian ini tak banyak bezanya dengan Hadiah-Hadiah Nobel yang lain.

Sejak julung kali dianugerahkan, hadiah wang tunainya ini sering berubah-ubah dan kini berada pada nilai 10 juta kronor Sweden.Pemenangnya juga menerima sebutir pingat emas dan diploma Nobel serta diundang untuk bersyarah di "Minggu Nobel" di Stockholm; acara kemuncaknya ialah upacara penyampaian hadiah dan majlis jamuan pada 10 Disember.

wikipedia


Mo Yan, Penerima Hadiah Nobel Kesusasteraan China

Mo Yan, Penulis asal China, mendapatkan hadiah Nobel Kesusasteraan China. Meski pun mendapat banyak kritik terhadap dirinya, terkait pidatonya di Stockholm, Swedia. Tapi penulis yang tinggal disebuah desa kecil di China, dan dibesarkan oleh seorang Ibu yang buta huruf ini, mampu meraih penghargaan paling bergengsi di dunia kesusastraan.

Maka dari itu, Komite Nobel tertarik, dan memberikannya penghargaan, pujian pun datang dari media komunis China, media komunis China sependapat bahwa Mo Yan adalah orang yang Independen.

Isu yang beredar bahwa Mo Yan dalam pidatonya berusaha menutup-nutupi kebusukan pemerintahan Beijing, dan dituduh sebagai Antek pemerintah oleh para pembangkang China.

Salah satunya ialah Ai Wei Wei, Seorang Seniman Anti Pemerintah, yang mengatakan di akun twitternya bahawa pidato Mo Yan itu mengawang, tak bergema, dan sebuah pengkhianatan terhadap rakyat.

Dalam jumpa pers, sesaat setelah pengumuman penerima Nobel, Mo Yan mengatakan bahwa dirinya sangat senang dan terkejut. Tuduhan miring tentang dirinya ia sangkal, menurutnya dalam pidato dan karya-karyanya Mo Yan selalu mengedepankan kearifan Budaya, kehidupan Rakyat, dan Nasionalisme.

Seperti yang diberitakan oleh BBC, di desanya akan dibangun Patung Mo Yan, dan Mo Yan sesegera mungkin akan membangun Sekolah Dasar dengan namanya.

kabarsore

Nobel untuk Realisme Halusinasi Mo Yan



Penulis China Mo Yan memenangkan hadiah Nobel untuk bidang kesusasteraan 2012. Panitia Nobel hari Kamis (11/10) memberi penghargaan kepada penulis yang mereka sebut memiliki kualitas “realisme halusinasi”.

Penulis hCina Mo Yan memenangkan hadiah Nobel untuk bidang kesusasteraan 2012. Panitia Nobel hari Kamis (11/10) memberi penghargaan kepada penulis yang mereka sebut memiliki kualitas “realisme halusinasi”.

Para juri memuji karya Mo Yan yang memiliki gaya “realisme halusinasi” dan menggabungkan cerita rakyat, sejarah dan kehidupan masa kini.

Penderitaan Sebagai Inspirasi

Mo Yan lahir dari keluarga petani. Dia meninggalkan sekolah semasa “Revolusi Kebudayaan“ untuk bekerja di sebuah pabrik minyak. Kehidupannya begitu miskin saat itu sehingga dia sering terpaksa makan kulit pohon dan gulma untuk bertahan hidup.

Mo Yan, yang kini berusia 57 tahun, menjadikan penderitaan yang dia alami itu sebagai inspirasi atas karyanya yang bicara tentang korupsi, dekadensi dalam masyarakat, kehidupan di desa serta program keluarga berencana paksa di Cina.

“Kesepian dan lapar adalah keberuntungan dalam penciptaan“, kata pengarang Red Shorgum itu suatu ketika. Mo Yan adalah penulis yang sering digambarkan sebagai “salah satu yang paling terkenal, sering dilarang dan dikenal luas banyak dicontek oleh para penulis Cina”.

Sosok Penuh Kontradiksi

Beberapa karyanya yang dilarang pemerintah Cina antara lain “Payudara Besar dan Pinggang Lebar” serta “Republik Wine”. Meski sejumlah karyanya dilarang, namun beberapa penulis lain menganggap Mo Yan “terlalu dekat“ dengan Partai Komunis Cina.

Karya Mo Yan sebagian besar berisi komentar sosial, dan dia sangat terpengaruh dengan kritik politik Lu Xun serta realisme magis ala Gabriel Garcia Marquez.

Mempesona, penuh kompleksitas dan sering berisi gambar kekerasan, Mo Yan menyedot pembaca ke dalam kisahnya tentang rangkaian perubahan semesta yang mengganggu sekaligus cantik. Mo menggunakan fantasi dan satir dalam banyak bukunya, yang diberi label oleh media yang pro pemerintah Cina sebagai “provokatif dan vulgar”.

Jangan Bicara

Mo Yan sangat produktif. Dia menulis novel terakhirnya yang berjudul “Kehidupan dan Kematian yang Membuat Saya Lelah” hanya dalam waktu 43 hari. Dia menuliskan lebih dari 500 ribu karakter dalam naskah asli novel itu di atas kertas tradisional Cina dengan menggunakan pena bulu yang dicelupkan ke dalam tinta.

Mo Yan telah menerbitkan puluhan cerita pendek dan novel di Cina. Novel pertamanya adalah “Hujan Turun di Malam Musim Semi” yang dipublikasikan pada tahun 1981.

Mo Yan dalam bahasa Cina artinya “Jangan Bicara” adalah sebuah nama pena. Nama aslinya adalah Guan Moye. Dia mengaku memilih nama pena itu untuk mengingatkan dirinya sendiri agar tidak terlalu banyak bicara, karena dia dikenal sebagai orang yang sering bicara terbuka, sesuatu yang tidak bisa diterima dengan baik di Cina.
akubuku


Moyan Pemenang Hadiah Nobel Bidang Kesusasteraan 2012


Pada 11 Oktober 2012 Jam 13 waktu Swedia, Sekretaris Komite Nobel Akademi Swedia Peter Edmund mengumumkan tahun 21012 pemenang Hadiah Nobel Bidang Sastra ialah Moyan seorang penulis dari Tiongkok. Edmund mengatakan karangan Moyan mempunyai keunikan dengan menggabungkan gaya tulisan halusinasi legendaris, sejarah dan kontemporer. Edmund selanjutnya mengatakan: “Tulisan dia sungguh unik. Dengan membaca setengah halaman saja sudah dapat diketahui bahwa itu tulisan Moyan.”

Saat diumumkan sebagai pemenang Penghargaan Nobel Bidang Sastra, Moyan berumur 57 tahun merupakan penerima Penghargaan Nobel Bidang Sastra yang ke 109, menjadi satu-satunya penduduk dan warga negara Tiongkok pertama yang menerima penghargaan Nobel selama ini.

Memang sudah ada beberapa orang Tionghoa yang telah mendapat pengahargaan Nobel, tapi bukan penduduk Tiongkok. Salah satunya Gao Xingjian (高行健) pemenang Hadiah Nobel Bidang Sastra tahun 2000, tapi sejak Peristiwa Tian An Men 1989 pindah ke Prancis dan masuk menjadi warga negara Prancis pada 1998.

1957 Li Chen Dao (李政道) kelahiran Shanghai & Yang Chen Ning (杨振宁) kelahiran Hofei, Anhui (安徽合肥)Tiongkok warga negara AS pemenang Nobel Bidang Fisika; 1976 Samuel C.C. Ting (丁肇中) kelahiran dan warga negara AS pemenang Nobel Bidang Fisika; 1986 Lie Yuan Zhe(李远哲) pemenang Nobel Bidang Kimia; 1997 Steven Chu (朱棣文) kelahiran St. Louis, Missouri warga negara AS pemenang Nobel Bidang Fisika; 1998 Daniel Tsui (崔琦) kelahiran Pindingshan Henan (河南省平顶山市) warga negara AS Pemenang Nobel Bidang Fisika; 2000 Gao Xingjian(高行健) kelahiran Jiangxi Ganzhou (江西赣州) warga negara Prancis Pemenang Nobel Bidang Sastra; 2008 Roger Y. Tsien (钱永健 ) kelahiran New York warga negara AS Pemenang Nobel Bidang Kimia; 2009 Charles Kao (高锟) kelahiran Shanghai warga negara AS Pemenang Nobel Bidang Fisika.

Moyan adalah nama pena, seorang novelis dan penulis cerpen, nama aslinya Guan Moye (管谟业) lahir 17 Peberuari 1955 di desa Gaomi Provinsi Shantong (高密-山东), berasal dari keluarga petani miskin. Masa kecilnya sekolah SD di kampung halamannya hingga kelas 5, lalu putus sekolah karena meletus revolusi Kebudayaan. Kemudian menjadi pekerja tani di pedesaan selama 10 tahun, sebagai petani sorgum, kapas, pemotong rumput, dan pengangon sapi.


Tahun 1976, masuk menjadi Tentara Pembebasan Rakyat, selanjutnya sempat menjabat sebagai pemimpin pasukan, anggota pasukan rahasia, penjaga perpustakaan, guru, direktur jenderal dan jabatan staf lainnya.

Moyan mulai berkarya tulis pada 1981 berupa cerpen, pertama mempublikasikan “枯河/Sungai Kering” , “秋水/Air Musim Gugur” , “民间音乐/Musik Rakyat” dan lainnya.

Pada 1986 Lulus dari Institut Seni Tentara Pembebasan Rakyat (TPA) bidang sastra.

Tahun 1991 Lulus dari Universitas Normal Beijing Institut Perguruan Luxun Beijing, mendapat gelar pasca sarjana bidang sastra (北京师范大学文艺学硕士学位).

Tahun 1997 mendapatkan Penghargaan Tertinggi bidang sastra di Tiongkok dengan bonus RMB 100 ribu. 1997 meninggalkan korp militer, bekerja dalam bidang redaksi disebuah harian (检察日报/harian Kejaksaan ), menulis naskah drama untuk departemen film &TV.

Tahun 2000 karya novelnya “Kerabat Sorgum Merah/红高粱家族” memenangkan penghargaan dari Asian Week sebagai salah satu novel terkuat abad ke-20.

Tahun 2000 “Sandlewood Penalty/檀香刑(Penalti Cendana)” mendapatkan Taiwan Book Award sebagai karya buku terbaik.

4 Juni 2001 bekerja paruh waktu sebagai professor di Universitas Shandong, fakultas Sastra dan Junalistik.

Tahun 2003, sekali lagi “Sandlewood Penalty/檀香刑(Penalti Cendana)” penghargaan pertama dari Award Tahun Jamak bidang sastra (获第1届鼎钧双年文学奖).

Tahun 2003 bulan Nopember menjadi dosen sastra di Universitas Shandao (汕头大学文学院) fakultas Kesenian.

Tahun 2005 mendapat penghargaan dari “Mao Dun Award Bidang Sastra” Outstanding Achievement. Dan menerima gelas Doktor HC dari Open University of Hongkong.

Tahun 2005 memenangkan Italy Nanino International Prize Bidang Santra.

Tahun 2006 untuk karya “生死疲劳/Kelehaan Setengah Mati” memenangkan Penghargaan Chung Fukuoka Asian culture award.

28 Nopember 2006 menjadi visiting professor di Universitas Qingdao (青岛理工大学客座教授).

Selanjutnya hampir setiap tahun karyanya mendapatkan penghargaan dari dalam dan luar negeri Tiongkok. Dan tahun 2012 memenangkan Penghargaan Nobel Bidang Sastra di Swedia.


Penulis tergerak menulis tulisan ini setelah menonton tayangan CCTV, Moyan mendapatkan 2012 Annual CCTV Sannong People Award (2012年度CCTV三农人物奖). Sejak Januari 2013 Moyan pengajar di almamaternya Beijing Normal University. Sejak Pebruari 2013 menjadi anggota Komite Nasional Konferensi Konsulatif Politik Rakyat Tiongkok XII (当选第十二届全国政协委员).

Mudah-mudahan dalam alam kebebasan berekspresi kita sekarang ini, ada putra-putri Indonesia yang rajin berkarya untuk suatu waktu dapat juga memenangkan penghargaan Nobel kelak. Dan tidak lagi ada penbredelan dan pemasungan karya-karya putra-putri bangsa kita seperti yang telah dialami oleh WS Rendra, Pramudia Ananta Toer dan lainnya.

Sumber : kompasiana

25 Nov 2013

lorong kecil




lorong yang sama kita berbagi saban hari
sama ada kau yang pulang atau aku yang pergi
melintas baris-baris masa, meredah apung zaman
meski tak bersapa aku tahu kau akan di situ
dan kau pun sedar aku pula yang berlalu
lorong ini menjadi lebih akrab
dari sesiapapun teman terdekat


ketika hujan melebat lorong hanya berwajah putih
dan kita amat perlahan melalui
atau sesekala terjebak dalam sesak lalulintas
berhenti dan menanti semuanya berderet pergi
terkadang lahir amarah dalam kelopak rasa
masa terambil hanya kerana lorong kecil ini
tapi kita tak pernah bertanya
apakah semua ini pintanya
atau sengaja ia berbuat begitu
sedang ia tak pernah pergi atau mengelak
ketika kita melangkah di atas aspalnya


tak pernah dalam hati kita berbisik lembut
terima kasih lorong kecil
kerana kau ada aku bisa pergi dan pulang
mencari gerak hidup memunggah hasil nasib
dan kau tak pernah meminta apa-apa
selain setia berbakti


hanya kita yang saling bertemu tanpa sapa
tak pernah sekejap berhenti dan bertanya
bertukar nama atau bertanya khabar
di lorong yang selalu menemukan
malah pada ketika-ketikanya
kita persis bermusuhan
kerana terlambat oleh sesak laluan


barangkali kita yang tak pernah mengerti
dan tak pernah peduli
segenap yang memberi dan berbakti
kerana kita terlalu riuh mencari untuk diri
tak terfikir, sedikit memberi

bahasa muara

24 Nov 2013

Feminisme

Feminisme penulis wanita Malaysia - Indonesia
Oleh Djazlam Zainal


Dr. Norhayati Abdul Rahman merupakan Pensyarah kanan di Jabatan Kesusasteraan Melayu, Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya yang mempunyai pengkhususan dalam bidang kesusasteraan Melayu moden, kesusasteraan tradisional, kesusasteraan bandingan serta kesusasteraan dan gender.

Kehadiran beliau menerusi pelbagai penulisan berbentuk buku, jurnal, proseding dan kertas kerja di peringkat kebangsaan dan antarabangsa, banyak menyumbang terhadap kemajuan kesusasteraan tanah air.

Apabila buku yang berdasarkan desertasi kedoktorannya diangkat menjadi pemenang Anugerah Sastera Perdana, tahun ini, ia adalah satu langkah dan pemilihan yang tepat. Sebabnya buku ini diterbitkan ketika kajian feminisme di Malaysia dan Indonesia sedang menuju peringkat perbincangannya.

Kajian feminisme di Malaysia telah lama dibincangkan apabila karya-karya Zaharah Nawawi dan Fatimah Busu mencapai tahap feminisme yang menggusarkan para pemerhati karya patriaki. Melalui sejumlah cerpen dan novel, Zaharah Nawawi dan Fatimah Busu, mereka berdua telah memecah kepompong tokoh-tokoh patriarki yang mewarnai tokoh pengarang-pengarang lelaki.

Apabila terjadinya era eforia pemerintahan Suharto sekitar 1998 di Indonesia, muncul penulis-penulis wanita yang lebih vokal dengan penampilan daerah feminismenya seperti Ayu Utami, Herlinaties, Djenar Measa Ayu, Dewi dan lain-lain, feminisme harus ada satu pendekatan kritikannya sendiri. Norhayati menyedari hakikat tersebut lalu dihasilkan kajiannya terhadap bacaan Ginokritik bagi menangani masalah tersebut.

Kajian feminisme di Malaysia dan Indonesia telah memasuki tahap pertengahan di mana buku Puitika Sastera Wanita Indonesia dan Malaysia : Satu Bacaan Ginokritik diperlukan bagi petunjuk kehadiran pengabsahan karya feminisme.

Buku ini ditujukan kepada pembaca atau para pelajar serta pengkaji sastera ke tahap seterusnya dengan perbincangan daripada sudut yang lebih mutakhir dan menggunakan teori ginokritik yang digagaskan oleh Showwalter. Perbincangan dari pandangan pengkaji tempatan yang diperkuat dan diperkukuhkan dengan dalil dan amalan puitika wanita yang lebih menonjolkan biologi dan pengalaman wanita.

Puitika wanita yang unik dan berlainan ini mendekonstruksikan puitika aliran perdana (lelaki ) dan yang demikian bersifat subversif kerana yang dijadikan medan perbincangan di sini ialah perasaan, suara, keinginan, perlambangan, imej, wacana dan gaya wanita, yang seterusnya dihubungkan dengan sifat biologi pengarang wanita.

Pengarang menggalurkan unsur-unsur ini dalam karya-karya pengarang seperti Zahawah Nawawi, Fatimah Busu, Azman Nordin, Rosmini Shaari, Siti Zainon Ismail ( Malaysia ) dan NH Dini, Titis Basino, Oka Rusmini, Toety Heraty, Ayu Utami, Djenar Measa Ayu dan Herlinaties ( Indonesia ). Aspek-aspek serta unsur-unsur yang secara langsung atau tidak langsung telah mempengaruhi proses pembentukan puitika di kedua-dua negara menjadikan kupasan dalam buku ini.


Norhayati dalam prakatanya, mengatakan, buku ini menampilkan satu perbincangan ilmiah dalam bidang kesusasteraan bandingan, khususnya untuk mengesan serta memperlihatkan proses pembentukan puitika dalam penulisan novel dalam kalangan pengarang wanita di Malaysia dan Indonesia.

Novel-novel ini dilihat dari sudut ginokritik yang diperkenalkan oleh Elaine Showalter.

Secara ringkasnya dapat ia dikatakan sebagai satu kaedah khusus yang digunakan untuk membincangkan karya wanita yang dihasilkan oleh wanita.

Buku ini semakin diperlukan terutamanya untuk melihat sastera Indonesia mutakhir tentang karya feminisme. Ini kerana sejak berabad lalu, wanita telah dikategorikan oleh lelaki dan budayanya sebagai ciptaan yang lembut dan manis. Kategori tersebut berpengaruh pada kemampanan nilai 'baik' dan 'buruk' tokoh-tokoh wanita dalam novel-novel Indonesia.

Dalam budaya Indonesia, wanita dilarang untuk berkata dengan 'perkataan-perkataan kotor', kata-kata yang tidak sesuai oleh diucapkan oleh wanita. Pembatasan ini secara tipikal tidak diperlakukan oleh lelaki. Untuk itu pengarang wanita yang sering mengangkat dan mengeksplotasi isu-isu sensitif, termasuk isu seksual, dianggap kurang intelek dan 'sangat tidak perempuan' (Ningrum Dewojati, 2006: 92)

Dalam satu tulisannya, Zaharah Nawawi telah melepaskan kemarahannya mengenai hal ini. Katanya, "Dalam bahasa biasa yang mudah difahami, kehidupan wanita boleh dianggap tertindas. Saya amat terkilan. Saya mengalami diskriminasi semasa bertugas sebagai guru bahasa Melayu pada tahun 1955. Guru lelaki dibayar gaji RM 140.00 sebulan tetapi guru wanita termasuk saya dibayar RM 90.00 sebulan. Dalam institusi keluarga, saya menolong keluarga dengan menoreh getah sejak berumur 12 tahun lagi bersama-sama abang-abang saya yang lelaki. Apabila cukup bulan, dan kepingan getah dijual kepada peraih, abang-abang saya yang lelaki dapat imbuhan kerana ' menolong ' keluarga, tapi saya yang perempuan hanya melopong menggigit jari." ( Zaharah Nawawi, 2004: 21 ).

Fatimah Busu melenting apabila dikatakan semua karyanya tidak ada watak lelaki. Hal ini telah mengeruhkan hubungan pengarang lelaki dan wanita dalam dunia sastera tanah air.

Utusan Malaysia

23 Nov 2013

Mega Topup GiveAway By Mojatcerewet.com

Mega Topup GiveAway By Mojatcerewet.com
KLIK BANNER UNTUK JOIN

Jom join Mega Topup GiveAway By Mojatcerewet.com sejumlah RM255 Topup untuk dimenangi! Klik banner atau klik SINI untuk join !

Mega Topup GiveAway By Mojatcerewet.com dianjurkan oleh Mojat dan disponsor oleh Adam Faiz,Fatin Farhanah,Munirah Rahman,Aina roseberry,Ana Ahmad,Cik Amal,Kasih Lestari Abadi,Anis AMira,Izyanyancinnamon,Maisarah,Hawa Syazana dan coretanku inpirasiku !

22 Nov 2013

Alice Munro

The Nobel Prize in Literature 2013
Alice Munro



Alice Munro
Born: 10 July 1931, Wingham, Canada
Residence at the time of the award: Canada
Prize motivation: "master of the contemporary short story"
Language: English

Biobibliographical notes


Alice Munro was born on the 10th of July, 1931 in Wingham, which is in the Canadian province of Ontario. Her mother was a teacher, and her father was a fox farmer. After finishing high school, she began studying journalism and English at the University of Western Ontario, but broke off her studies when she got married in 1951. Together with her husband, she settled in Victoria, British Columbia, where the couple opened a bookstore. Munro started writing stories in her teens, but published her first book-length work in 1968, the story collection Dance of the Happy Shades, which received considerable attention in Canada. She had begun publishing in various magazines from the beginning of the 1950's. In 1971 she published a collection of stories entitled Lives of Girls and Women, which critics have described as a Bildungsroman.

Munro is primarily known for her short stories and has published many collections over the years. Her works include Who Do You Think You Are? (1978), The Moons of Jupiter (1982), Runaway (2004), The View from Castle Rock (2006) and Too Much Happiness (2009). The collection Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001) became the basis of the film Away from Her from 2006, directed by Sarah Polley. Her most recent collection is Dear Life (2012).

Munro is acclaimed for her finely tuned storytelling, which is characterized by clarity and psychological realism. Some critics consider her a Canadian Chekhov. Her stories are often set in small town environments, where the struggle for a socially acceptable existence often results in strained relationships and moral conflicts – problems that stem from generational differences and colliding life ambitions. Her texts often feature depictions of everyday but decisive events, epiphanies of a kind, that illuminate the surrounding story and let existential questions appear in a flash of lightning.

Alice Munro currently resides in Clinton, near her childhood home in southwestern Ontario.

"I would really hope that this would make people see the short story as an important art, not just something that you played around with until you'd got a novel written."
[On receiving the 2013 Nobel Prize in Literature.]
– Alice Munro


Major works in English

Dance of the Happy Shades and Other Stories. – Toronto : Ryerson, 1968

Lives of Girls and Women. – Toronto : McGraw-Hill Ryerson, 1971

Something I've Been Meaning to Tell You : Thirteen Stories. – Toronto : McGraw-Hill Ryerson, 1974

Who Do You Think You Are? : Stories. – Toronto : Macmillan of Canada, 1978. – Note: also published as The Beggar Maid : Stories of Flo and Rose. – New York : Knopf, 1979

The Moons of Jupiter : Stories. – Toronto : Macmillan of Canada, 1982

The Progress of Love. – Toronto : McClelland and Stewart, 1986

Friend of My Youth : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 1990

Open Secrets : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 1994

The Love of a Good Woman : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 1998

Queenie : A Story. – London : Profile Books/London Review of Books, 1999

Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2001

Runaway : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2004

The View from Castle Rock : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2006

Away from Her. – New York : Vintage, 2007. – Note: contains the short story “The Bear Came Over The Mountain” which was later made into the motion picture Away from her

Too Much Happiness : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2009

Dear Life : Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2012


Collected short stories

Selected Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 1996

No Love Lost. – Toronto : McClelland and Stewart, 2003

Vintage Munro. – New York : Vintage, 2004

Carried Away : A Selection of Stories. – New York : Knopf, 2006

Alice Munro’s Best : Selected Stories. – Toronto : McClelland and Stewart, 2008

New Selected Stories. – London : Chatto & Windus, 2011


Works in French

Pour-qui te prendstu? : roman / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Montréal : Québec/Amérique, 1981. – Traduction de : Who Do You Think You Are?

Les lunes de Jupiter : nouvelles / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Paris : Albin Michel, 1989. – Traduction de : The Moons of Jupiter

Miles city, Montana / traduit de l'anglais par Florence Petry et Jean-Pierre Ricard. – Paris : Deuxtemps Tierce, 1991. – Traduction de : The Progress of Love

Amie de ma jeunesse : nouvelles / traduit de l'anglais par Marie-Odile Fortier-Masek. – Paris : Albin Michel, 1992. – Traduction de : Friend of my Youth

Secrets de Polichinelle : nouvelles / traduit de l'anglais (Canada) par Céline Schwaller-Balaÿ. – Paris : Rivages, 1995. – Traduction de : Open Secrets

L'amour d'une honnête femme : nouvelles / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2001. – Traduction de : The Love of a Good Woman

La danse des ombres heureuses : nouvelles/ traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2002

Un demi-pamplemousse : nouvelles / traduit de l'anglais (Canada) par Michèle Causse. – Paris : Payot & Rivages, 2002

Un peu, beaucoup, pas du tout / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2004. – Traduction de : Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Loin d'elle / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot & Rivages, 2007

Fugitives / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2008. – Traduction de : Runaway

Du côté de Castle Rock / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier, 2009. – Traduction de : The View from Castle Rock

Trop de bonheur / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2013. – Traduction de : Too Much Happiness

Works in Swedish

Tiggarflickan / översättning av Karin Benecke. – Stockholm : Norstedt, 1984. – Orig:s titel: The Beggar Maid

Jupiters månar : noveller / översättning av Karin Benecke. – Stockholm : Norstedt, 1985. – Orig:s titel: The Moons of Jupiter

Kärlekens vägar : noveller / översättning av Karin Benecke. – Stockholm : Norstedt, 1991. – Orig:s titel: The Progress of Love

Äpplen eller apelsiner : noveller / översättning av Karin Benecke. – Stockholm : Norstedt, 1993. – Orig:s titel: Friend of my Youth

Kärlek, vänskap, hat : noveller / översättning av Rose-Marie Nielsen. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2003. – Orig:s titel: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Nära hem / översättning: Karin Benecke. – Stockholm : Atlas, 2009. – Urval ur: Progress of Love; Moons of Jupiter; Friend of my Youth

För mycket lycka / översättning: Rose-Marie Nielsen. – Stockholm : Atlas, 2010. – Orig:s titel: Too Much Happiness

Brinnande livet / översättning: Rose-Marie Nielsen. – Stockholm : Atlas, 2013. – Orig:s titel: Dear life

Tiggarflickan / översättning : Karin Benecke. – Ny utg. – Stockholm : Atlas, 2013. – Orig:s titel: The Beggar Maid


Works in Spanish

Las lunas de Júpiter / traducción de Esperanza Pérez Moreno. – Barcelona : Versal, 1990. – Título original: The Moons of Jupiter

El progreso del amor / versión castellana de Flora Casas. – Madrid : Debate, 1990. – Título original: The Progress of Love

Amistad de juventud / traducción de Esperanza Pérez Moreno. – Barcelona : Versal, 1991. – Título original: Friend of My Youth

Secretos a voces / versión castellana de Flora Casas. – Madrid : Debate, 1996. – Título original: Open Secrets

El amor de una mujer generosa : relatos / traducción de Javier Alfaya Bula, José Hamad, Javier Alfaya McShane. – Madrid : Siglo XXI de España, 2002. – Título original: The Love of a Good Woman

Odio, amistad, noviazgo, amor, matrimonio / traducción de Marcelo Cohen. – Barcelona : RBA, 2003. – Título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Escapada / traducción de Carmen Aguilar. – Barcelona : RBA, 2005. – Título original: Runaway

La vista desde Castle Rock / traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla. – Barcelona : RBA, 2008. – Título original: The View from Castle Rock

Demasiada felicidad / traducción de Flora Casas. – Barcelona : Lumen, 2010. – Título original: Too Much Happiness

La vida de las mujeres / traducción de Aurora Echevarría. – Barcelona : Lumen, 2011. – Título original: Lives of Girls and Women

Mi vida querida / traducción de Eugenia Vázquez Nacarino. – Barcelona : Lumen, 2013. – Título original: Dear Life


Works in German

Das Bettlermädchen : Geschichten von Flo und Rose / Aus dem Amerikan. übers. von Hildegard Petry. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1981. – Originaltitel: Who Do You Think You Are?

Kleine Aussichten : ein Roman von Mädchen und Frauen / Aus dem Amerikan. übers. von Hildegard Petry. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1983. – Originaltitel: Lives of Girls and Women

Die Jupitermonde : Erzählungen / Aus dem Amerikan. übers. von Manfred Ohl und Hans Sartorius. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1986. – Originaltitel: The Moons of Jupiter

Der Mond über der Eisbahn : Liebesgeschichten / Aus dem Amerikan. übers. von Helga Huisgen. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1989. – Originaltitel: The Progress of Love

Glaubst du, es war Liebe? : Erzählungen / Aus dem Engl. übers. von Karen Nölle-Fischer. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1991. – Originaltitel: Friend of my Youth

Offene Geheimnisse : Erzählungen / Aus dem Engl. von Karen Nölle-Fischer. – Stuttgart : Klett-Cotta, 1996. – Originaltitel: Open Secrets

Die Liebe einer Frau : drei Erzählungen und ein kurzer Roman / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2000. – Originaltitel: The Love of a Good Woman

Der Traum meiner Mutter : Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2002

Himmel und Hölle : neun Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2004. – Originaltitel: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Tricks : acht Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2006. – Originaltitel: Runaway

Wozu wollen Sie das wissen? : elf Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2008. – Originaltitel: The View from Castle Rock

Der Bär kletterte über den Berg : drei Dreiecksgeschichten / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Berlin : Wagenbach, 2008

Tanz der seligen Geister : fünfzehn Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Zürich : Dörlemann, 2010. – Originaltitel: Dance of the Happy Shades

Zu viel Glück : zehn Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 2011. – Originaltitel: Too Much Happiness

Was ich dir schon immer sagen wollte : dreizehn Erzählungen / Aus dem Engl. von Heidi Zerning. – Zürich : Dörlemann, 2012. – Originaltitel: Something I've Been Meaning to Tell You


Critical studies (a selection)

Probable Fictions : Alice Munro’s Narrative Acts / edited by Louis K. MacKendrick. – Downsview, Ont. : ECW Press, 1983

Dahlie, Hallvard, Alice Munro and Her Works. – Toronto, Ont. : ECW Press, 1984

The Art of Alice Munro : Saying the Unsayable : Papers From the Waterloo Conference / edited by Judith Miller. – Waterloo, Ont. : University of Waterloo Press, 1984

Martin, W. R., Alice Munro : Paradox and Parallel. – Edmonton, Alta. : University of Alberta Press, 1986

Blodgett, E. D., Alice Munro. – Boston : Twayne, 1988

Carrington, Ildikó de Papp, Controlling the Uncontrollable : The Fiction of Alice Munro. – DeKalb : Northern Illinois University Press, 1989

Rasporich, Beverly Jean, Dance of the Sexes : Art and Gender in the Fiction of Alice Munro. – Edmonton, Alta. : University of Alberta Press, 1990

Redekop, Magdalene, Mothers and Other Clowns : The Stories of Alice Munro. – London: Routledge, 1992

Carscallen, James, The Other Country : Patterns in the Writing of Alice Munro. – Toronto : ECW Press, 1993

Heble, Ajay, The Tumble of Reason : Alice Munro’s Discourse of Absence. – Toronto : University of Toronto Press, 1994

Howells, Coral Ann, Alice Munro. – Manchester : Manchester University Press, 1998

The Rest of the Story : Critical Essays on Alice Munro / edited by Robert Thacker. – Toronto : ECW Press, 1999

Munro, Sheila, Lives of Mothers & Daughters : Growing Up With Alice Munro. – Toronto : McClelland & Stewart, 2001

Thacker, Robert, Munro : Writing Her Lives : a Biography. – Toronto : Douglas Gibson, 2005

Mazur, Carol, Alice Munro : An Annotated Bibliography of Works and Criticism / compiled by Carol Mazur ; edited by Cathy Moulder. – Lanham, Md. : Scarecrow Press, 2007

Hooper, Brad, The Fiction of Alice Munro : An Appreciation. – Westport, Conn. : Praeger, 2008

Skagert, Ulrica, Possibility-Space and Its Imaginative Variations in Alice Munro's Short Stories. – Stockholm : Stockholm University, 2008

Alice Munro / edited and with an introduction by Harold Bloom. – New York : Bloom’s Literary Criticism, 2009

Duncan, Isla, Alice Munro’s Narrative Art. – New York : Palgrave Macmillan, 2011

Alice Munro / Charles E. May, editor. – Ipswich, Mass. : Salem Press, 2013

Nobelprize.org


Alice Munro - Nobel Lecture

Alice Munro: In her Own Words

The Nobel Lecture in Literature this year will be replaced by a pre-recorded video conversation with the Laureate: "Alice Munro: In her own words". The event will be held on Saturday 7 December 2013, at 5:30 p.m. (CET), at the Swedish Academy in Stockholm (tickets required). Alice Munro will not be attending.

The lecture will be webcast live at Nobelprize.org. A video of the lecture will also be available here a few days later.

21 Nov 2013

Iqbal



Cinta Abadi


"Cinta itu abadi dan ke dalam keabadian ia pergi
Jika hari pembalasan tiba
Orang berduyun ingin jadi pemburu cinta
Sebab tanpa cinta ia akan terhina

Titik cerlang yang bernama pribadi
Api kehidupan dalam tumpukan abu kita
Cinta menggosoknya menjadi lebih abadi lagi

Cinta mengangkat insan membumbung tinggi
Hingga tercapai tangga keluhuran dekat ilahi
Jika wujud ini adalah benda belum selesai
Cinta membentuknya hingga sempurna
O muslim, dengar kisahku menjadi manusia

Oleh cinta pribadi kian abadi
Lebih hidup, lebih menyala, dan lebih kemilau
Dari cinta menjelma pancaran wujudnya
Dan perkembangan kemungkinan yang tak diketahui semula
Fitrahnya mengumpul api dari cinta

Cinta mengajarinya menerangi alam semesta
Cinta tak takut kepada pedang dan pisau belati
Cinta tidak berasal dari air dan bumi
Cinta menjadikan perang dan damai di dunia
Sumber hidup ialah kilau pedang cinta".

Muhammad Iqbal (1877-1938)


Mirza Ghalib


Through you the secret was revealed to the human intellect
That innumerable enigmas are solved by human intellect

You were the complete soul, literary assembly was your body
You adorned as well as remained veiled from the assembly

Your eye is longing to witness that veiled Beauty
Which is veiled in everything as the pathos of life

The assemblage of existence is rich with your harp
As mountain's silence by the brook's melodious harp

The garden of your imagination bestows glory on the universe
From the field of your thought worlds grow like meadows

Life is concealed in the humor of your verse
Picture's lips move with your command of language

Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
Thurayyah is astonished at your style's elegance

Beloved of literature itself loves your style
Delhi's bud is mocking at the rose of Shiraz

Ah! You are resting in the midst of Delhi's ruins
Your counterpart is resting in the Weimar's garden

Matching you in literary elegance is not possible
Till maturity of thought and imagination are combined

Ah! What has befallen the land of India!
Ah! The inspirer of the super-critical eye!

The lock of Urdu's hair still craves for combing
This candle still craves for moth's heart-felt pathos

O Jahanabad! O cradle of learning and art
Your entire super-structure is a silent lament

The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
Though innumerable other gems are also hidden in your dust

Does another world-famous person like him also lie buried in you?
Does another gem like him also lie concealed in you?

Allama Muhammad Iqbal


MUHAMMAD IQBAL: Seniman Yang Berdakwah Menerusi Pena

Wahai Muslimah Kelumbungmu hijab yang memelihara kehormatan kami.
Suatu rahmat bagi kami, kekuatan agama kami, asas umat kami.
Bibir putera-puteri kami mereguk susu di dadamu,
Sejak mula belajar menyebut kalimah La ilaha illallah,
Cintamulah yang mencorakkan pemikiran kami, kata-kata kami, amalan kami,
Panahan kilat kami beradu dalam awanmu,
Berkemilau di gunung, menyapu tanah pamah. Wahai Muslimah Tinggi, tinggi, keinginan yang bergelut dengan dirimu!…Teladan sempurna, Fatimah ‘Afifah itu,
Meskipun sekalian makhluk mentaati suruhannya,
Namun ia menenggelamkan iradatnya dalam keredaan suaminya yang salih.
Terdidik tabah dan rendah hati,
Sedang bibirnya mentilawah kitab suci, Ia memutar kisaran gandum di rumahnya
Insaflah sentiasa akan tuladanmu, Fatimah
Agar dahanmu akan membuahkan Hussin yang baharu,
Taman sari kita berkembang mekar dengan zaman kencana.

Syair ini ialah sebahagian daripada kata-kata indah yang menggambarkan tentang peranan wanita dan ibu dalam Islam. Syair ini ditulis oleh seorang tokoh sasterawan besar dalam sejarah dunia Islam. Beliau yang dimaksudkan ialah ‘Allamah Muhammad Iqbal bin Nur Muhammad bin Rafi seorang tokoh intelek dan falsafah Islam yang sangat tersohor.

Seniman Muhammad Iqbal ini dilahirkan pada 9 November 1877. Beliau dibesarkan dalam keluarga golongan menengah Punjab di Sialkot, (kini di Pakistan). Beliau dikatakan berketurunan Kashmir, ini kerana datuknya iaitu Shaikh Rafiq telah mengikut gerakan penghijrahan besar-besaran dari Kashmir lalu menetap dan membina kehidupannya di Sialkot. Pada tahun 1892 Muhammad Iqbal bertemu jodoh dengan Karim Bibi dan dianugerahi tiga orang anak. Malangnya perkahwinan mereka tidak kekal lama dan berpisah pada tahun 1916. Sejak kecil lagi Muhammad Iqbal dan adik-beradiknya sudah terdidik dalam suasana keluarga yang mengutamakan aspek spiritual. Tambahan pula bapanya iaitu Shaikh Nur Muhammad dan ibunya, Imam Bibi sangat kuat berpegang kepada disiplin beragama. Setiap kali selesai sahaja solat subuh, Muhammad Iqbal akan membaca al-Quran. Pernah pada suatu hari, ayahnya berkata, “Wahai Iqbal, bacalah al-Quran seolah-olah ia diturunkan untukmu!” Kemudian Iqbal menjawab, “Wahai ayah sesungguhnya aku merasakan seolah-olah al-Quran berbicara kepadaku.” Hasilnya, elemen spiritual inilah yang banyak mempengaruhi karya-karya beliau dalam penulisan kreatif terutamanya dalam bidang sastera Islam. Oleh sebab itu tidak hairanlah, sebagai seorang pemikir beliau memasukkan dimensi spiritual dalam khazanah pemikiran Islam.

Proses perkembangan pendidikan Muhammad Iqbal sedikitpun tidak terjejas walaupun ketika itu India di bawah kekuasaan British. Polisi pemerintahan British juga tidak mengubah dasar bahasa di sekolah-sekolah malah menjadikan bahasa Parsi sebagai bahasa utama pengajaran. Di daerah kelahirannya ini, Muhammad Iqbal mula mendapat pendidikan awal. Bermula di sinilah minat Iqbal terhadap dunia sastera mula dipupuk. Hal ini dikesan oleh gurunya iaitu Sayyid Mir Hassan apabila beliau melihat minat dan kecenderungannya kepada sajak-sajak klasik. Muhammad Iqbal percaya dengan menguasai banyak bahasa dunia selain dari bahasa Urdu dan Parsi seperti bahasa Inggeris dan bahasa Arab mampu mengembangkan minat serta ilmunya dengan lebih luas lagi. Pada tahun 1895 beliau melanjutkan pelajarannya di sebuah kolej kerajaan di Lahore pada peringkat Ijazah Sarjana Muda dalam bidang falsafah, bahasa Arab dan kesusasteraan Inggeris. Pada tahap ini Iqbal mula mengatur langkah untuk menulis puisinya secara serius dan meraih nama sebagai penyair bahasa Urdu sebelum berangkat ke England.

Pada tahun 1905 beliau melanjutkan pengajiannya ke Eropah dan memperolehi Ijazah Sarjana Muda dalam bidang undang-undang dari Universiti Cambridge dan Ijazah Kedoktoran dalam bidang falsafah dari Universiti Munich. Pada tahun 1908 beliau kembali ke tanah air dan menceburi bidang undang-undang serta aktif menyampaikan ceramah di universiti-universiti India. Koleksi ceramah akademik beliau kemudiannya dibukukan dan diterbitkan dalam bahasa Inggeris dengan judul ‘The Reconstruction of Religious Thought in Islam’ Kesibukan beliau terhadap kerjaya tersebut tidak menghalang minat dan tumpuan beliau dalam bidang kesusasteraan pada satu masa.

Muhammad Iqbal banyak mengubah puisinya dalam bahasa Urdu, Parsi dan Inggeris. Puisi besarnya yang terkenal iaitu Asrar-e Khudi (The Secret of the Self) yang ditulis dalam bahasa Parsi. Dalam karyanya ini beliau menegaskan beberapa konsep tentang diri, perinsip kehidupan, alam semesta, dan asas kehidupan manusia. Hasil koleksi puisinya yang kedua juga ditulis dalam bahasa Parsi iaitu Rumus-e Bekhudi (The Mysteries of Selflessness). Kali ini Iqbal mengimbang balas deria keegoan dan keindividuan dalam karyanya yang pertama dengan idea yang lebih menjurus kepada persaudaraan dan ibadah dalam Islam.

Koleksi puisinya yang pertama ditulis dalam bahasa Urdu ialah Bang-e Dara (Seruan Perjalanan) yang lebih bersifat nasionalistik dan bertemakan cinta. Antara puisinya yang terkemudian yang terkenal ialah Khizr-e Rah (Panduan di Perjalanan). Koleksi puisi ini cenderung membuka kesedaran kepada umat Islam agar tidak mudah terpesona dengan kerajaan dan undang-undang Barat. Walaupun Muhammad Iqbal dibesarkan dalam tradisi intelektual Barat namun beliau tidak menjadikan sistem Barat sebagai model ikutan. Tetapi tidak pula bermakna beliau anti-Barat, ini kerana pada pandangan beliau apa yang harus diambil oleh umat Islam dari Barat adalah ilmu pengetahuan dan kemajuan teknologinya. Dalam syair-syairnya sendiri Iqbal banyak menterjemahkan kesungguhannya untuk membakar semangat umat Islam agar sentiasa bergerak dan maju. Dalam sebuah sajak beliau berkata:“Umat Islam, bila ingin maju, harus mampu berpacu dengan waktu… Sekali umat Islam terhenti, bererti dia membiarkan dirinya tergilas dek sang waktu”


Iqbal melihat seni sebagai mahkota seniman. Penghayatan seorang seniman terhadap keindahan akan menimbulkan cinta yang mendalam. Dalam menyampaikan tugasnya, seorang seniman harus jujur dan bersungguh-sungguh dalam berkarya. Sebab itulah karya-karya Muhammad Iqbal merupakan ekspresi perasaannya sendiri dan bukan hanya sekadar mewakili yang luar daripada dirinya. Malah idea dan falsafah perjuangan Muhammad Iqbal yang berdakwah melalui karya seninya telah diadunkan dan dijelmakan dengan penuh simbolik terutamanya untuk membangkitkan kesedaran dan membangunkan kekuatan umat Islam. Jika diteliti puisi-puisinya agak cenderung kepada aliran tasawuf. Walau bagaimanapun bentuk tasawuf yang diperjuangkan bukanlah ke arah yang melalaikan dan menidurkan umat Islam, tetapi lebih kepada membangkitkan semangat bekerja dan berjihad.

Keistimewaan dan kebolehan Muhammad Iqbal bukan sahaja sebagai ahli falsafah dan tokoh pemikir malah beliau adalah seorang tokoh mujadid Islam terakhir abad ke-20 yang muncul di kalangan Ahli Sunnah wal Jamaah. Secara tidak langsung beliau telah meletakkan dirinya ketika itu di tengah-tengah masyarakat Islam yang masih terjajah oleh Barat sebagai sasterawan dan pembina ketamadunan Islam. Keadaan ini menyebabkan beliau muncul sebaris dengan tokoh-tokoh intelektual tradisional Islam sebelumnya seperti al-Razi, al-Farabi, Ibn Sina, dan al-Ghazali, bezanya beliau muncul dalam dunia kontemporarinya yang tersendiri. Bakat serta kebolehan beliau berkarya melalui puisi-puisi perjuangannya membangkitkan kesedaran umat Islam yang masih terjajah ketika itu. Secara tidak langsung beliau sebenarnya sebaris dengan tokoh-tokoh perjuangan yang membangunkan kemerdekaan masyarakat Asia seperti Jose Rizal, Sun Yat Sen dan lain-lain. Sumbangan besar Muhammad Iqbal ialah apabila beliau dianggap sebagai bapa pembentukan negara Islam Pakistan yang bebas merdeka daripada India. Selain itu dalam kesusasteraan Parsi, Iqbal diiktiraf sebagai salah seorang penyair modennya. Manakala dalam kesusasteraan Urdu beliau dianggap sebagai penyair agung abad ini oleh penutur bahasa Urdu baik di Pakistan mahupun India dan banyak puisi-puisinya menjadi madah dan kata-kata hikmat bahasa ini. Muhammad Iqbal terus memperjuangkan nasib orang Islam melalui penulisan puisinya sehinggalah beliau meninggal dunia pada 21 April 1938.

Sumber ibnuahmadalkurauwi.wordpress.com

inspirasi xiii